Can You Trust the Process?
Can you trust the process....
in another language?
The more obscure the better. And any language that has the word "old" in it would be great as well. Bonus points if someone actually knows with good, human, certainty that their translation is correct. (Unlike the ones I used for the site banner, which were just off of babelfish and are probably wrong.)
151 comments
|
2 recs |
Do you like this story?
Comments
supposed old norse
hlíta austrvegr ráð
(trust the plan, could find no old norse for “process” “system” “method” or “procedure”)
anca ouya rusta heta rocesspa?
Pitchers and Catchers report February 17th... And so begins my masochistic addiction.
That Should Be
Ocesspray, not anplay. You really have to stay in practice with these languages.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 11:21 AM EST up reply actions
Swahili I think
Did it on Google Translate about 10 mins ago. The Spanish I did know without using Google!
"I'll take some Coco with that please"
wouldn't it be something like
confiemos en el proceso?
I think dayton’s original quote was sorta directed to everyone in particular, in an imperative sense, right?
There would need to be some conjugation of the verb
Confiar is the infinitive. I’ll just wait until Juancho happens by.
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 3, 2010 12:36 AM EST up reply actions
Confiar is infinitive
But as a random statement “Trust the process”, wouldn’t the infinitive be most appropriate instead of the command? Wouldn’t command be “Confia en el proceso”?
"I'll take some Coco with that please"
you might be right
how do they usually have verbs in latin or spanish when we’re just talking about phrases/random statements? you may be right
Nope ...
… That is the indicative form (actually there is an accent on the i, confía) in the third person singular or 2nd person singular formal. IOW, you are stating a fact, so that statement would translate as, depending on the context, “You are trusting in the process.”, “He/she is trusting in the process.”, or “You/he/she do trust in the process.”
To convey that as a request instead of a statement of fact, it would have to be in the subjunctive, “confíen” the 3rd person plural subjunctive.
“Confíen en el processo.” – that would be a request to trust in the process.
++++++++
But I still think that might miss the mark, because Dayton’s statement to “Trust the process” isn’t a simple request, but more of a command. I’m not sure that sense of command is conveyed by “Confíen en el processo.”.
Perhaps a better translation might be “Hay que confiar en el proceso.” – literally, “one must trust the process”.
+++++++
Expressing obligation and preferences in Spanish are minefields for native English speakers. I’ve been learning Spanish for a couple of years – i.e., enough to be dangerous. But I’ve also learned enough to know that something that is a polite request in English will often register an imperious and haughty command in Spanish if translated literally.
by Steve Nelson on Feb 3, 2010 2:23 PM EST up reply actions 1 recs
Peggy Hill Can
Help you with the nuances.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 2:40 PM EST up reply actions
"imperious and haughty"
That pretty much sums up Royals FO and management’s attitude toward the fans – so that’d be the translation we’re looking for.
Tension is the enemy. - Charlie Lau
by aHorseWithNoName on Feb 3, 2010 3:34 PM EST up reply actions
yea...
didn’t he originally say, “let’s just trust the process”
when you think about, it’s a pretty complex statement
lets=us/we, but he didn’t totally mean “we” in terms of meaning, because he already trusts the process
he basically said, “you all should trust the process”
you could go a few different directions
Referencing above ...
he basically said, "you all should trust the process"
That is also an impersonal “you”, not a specific you.
As I suggest above, this might be rendered with “hay que” + infinitive, which expresses impersonal obligation – “one must …”.
I've Always Taken
It as a simple command with the implicit “you”.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 2:41 PM EST up reply actions
I am assuming
that is the Royal We!
ZING!!
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 3:54 PM EST up reply actions
To those of you who don't know Hebrew
The above is not “trust the process”, it’s “Dayton Moore, go to hell.”
Chaim Mattis Keller New York City's # 1 Royals fan!
by cmkeller on Feb 3, 2010 9:58 AM EST up reply actions 3 recs
Yiddish
געטרויען דעם פּראָצעס
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
I could very easily find out how to say it in Finnish Russian Thai and Latin
This is what happens when you have European friends who can speak a dozen languages… 8 years ago I could have done it in French… Well maybe 10 years ago.
Pitchers and Catchers report February 17th... And so begins my masochistic addiction.
by averagegatsby on Feb 3, 2010 12:31 AM EST up reply actions
Traitez l’esperance is as close as I can come. Damned if I can remember French for “plan”.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 2:19 AM EST up reply actions
Or Process
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 12:50 PM EST up reply actions
My Vocabulary Has
Gone completely to hell.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 4, 2010 1:23 PM EST up reply actions
I'm a trailblazer
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 4, 2010 3:51 PM EST up reply actions
Können Sie der Verlauf trauen?
I’m pretty confident this is correct, though the expression is pretty idiomatic in English
I thought the German version would have sounded more authoritarian
Making the verbs the first and last thing in the sentence usually leads to this result, so maybe it is just that “trauen” is a weak sounding verb
Ergibt der Verlauf !?!
This is pushing way past my faint retention of high school German
A Swiss Guy
I’m working with just gave me this: Glaube an den ablauf.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 4:52 PM EST up reply actions
IT IS THE MOST EFFIECENT!
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 3:56 PM EST up reply actions
Once you submit, that becomes: shikata ga nai (in Japanese)
I don’t have a dictionary at work, or I’d give a less submissive rendering.
That's not exactly correct
“shinrai no purosesu” would mean something like “the process of trust”
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
Shoot, I was aiming for...
“Trust of the Process.”
(and yeah, I know that’s not quite it, either, but I thought I was pretty close)
Vertrauen Sie dem Prozess.
That’s what Yahoo Babelfish gave me…
Murphy was an optimist.
by The Ol' Perfesser on Feb 24, 2010 10:12 PM EST up reply actions
Ust tray e thay ocess pray.
"Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? "
~sighs~ "Why?"
"Because he's a Scot!"
by !Vive la Francoeur! on Feb 3, 2010 12:57 AM EST reply actions 2 recs
At Least You
Got it right the first time.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 11:22 AM EST up reply actions
Senor Moore es loco.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 2:20 AM EST reply actions 3 recs
Several ways to say it
“Confía en el proceso” – third person familiar singular imperative
“No confío en el proceso” – “I don’t trust the process”
“El proceso es una puta mierda” – “The process fucking sucks”
“Me cago en los muertos de Dayton Moore” – “I shit on Dayton Moore’s dead ancestors”
“Qué le den por el culo a Dayton Moore” – “May Dayton Moore be buggered in the ass”
“Dayton Moore folla con cabras” – “Dayton Moore fucks goats”
“Me gusta el pan, me gusta el vino, me gustaría ver a Dayton colgado de un pino” – Children’s rhyme. “I like bread, I like wine, I’d like to see Dayton hanging off a pine tree”
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
by Juancho on Feb 3, 2010 10:48 AM EST reply actions 7 recs
That sounds like a flowing conversation
being held somewhere in Spain among Royals fans right now.
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 3, 2010 12:21 PM EST up reply actions
Or Possibly In
The Royals locker room among Royals players.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 2:01 PM EST up reply actions
Oops, I got the right form but called it the wrong thing
“Confía en el proceso” is SECOND person singular familiar. “Confiemos en el proceso” would be “Let’s trust the process,” which I think is closest to Dayton’s original meaning. “Creamos en el proceso” would be “Let’s believe in the process,” which is more idiomatic in Spanish, as “confiar” isn’t really a very common word.
It’s almost the same thing in Catalan: “Confía en el procés.”
Things you can yell at Yuni and Guillén from the stands next season, just to make sure they get it. They all more or less mean “asshole” or “dickhead”:
“Pendejo” – pubic hair
“Hijo de puta” – son of a whore
“Chupapollas” – cocksucker
“Cabrón” – cuckold
“Cornudo” – cuckold
“Capullo” – dickhead
“Maricón” – faggot (not PC, I know, but very Spanish, and this is already a non-PC post)
“Pajillero” – wanker
“Eres una mierda” – you suck, literally “You’re a piece of shit”
“Díle a tu madre que he dejado mis calcetines bajo su cama” – Tell your mother I left my socks under her bed
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
Oh, here's one they actually use at soccer games
“Qué malo eres, Yuni, qué malo eres” to the tune of “Guantanamera.” It means “You’re terrible.” Obviously, you can change the name of the person it’s directed at.
Now imagine 100,000 crazed Barcelona fans screaming that at you. Especially if you’re the ref. Home-field advantage is a very intimidating factor in soccer.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
Mexican Spanish has an all-purpose profane emphasizer
“Pinche.” You can put it before any noun. Its approximate strength is “goddamn”; it’s not as strong as “fucking.”
So you could call Yuni a “pinche pendejo,” meaning a goddamn asshole, or shout “Eres una pinche mierda,” meaning you really suck.
Spain’s equivalent is “puto,” derived from “puta,” whore. It’s stronger than “pinche.” You could shout “Puto cabrón” at Guillén, meaning “Fucking cuckold.” That would probably offend him.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
I had to come over from Lookout Landing to rec this.
Batted .393/.614/.464 for 2009 Diablos, #5 in OBP for PSSBL Rocky Division.
by Two Rs and Two Ls on Feb 4, 2010 8:06 AM EST up reply actions
No, it's not idiomatic
First off, it’s always “tu puta madre,” because when you’re calling somebody’s mom a whore you generally don’t use the respectful form. That’s generally used as an insult on its own: “Farnsy ganará diez partidos esta temporada.” – “Tu puta madre.” = “Farnsy will win ten games this year.” – “Yo’ mama.”
I’d go with “Me cago en el puto proceso de mierda.” That is, “I shit on the fucking shitty process.”
Or “Me cago en la reputísima madre de Dayton Moore.” = “I shit on the most whorish mother of Dayton Moore.”
You could say, “La puta madre de Dayton Moore es una zorra guarrisíma sifilítica.” That is, “Dayton Moore’s whore mother is a filthy syphilitic slut-bitch.” If you actually said that to Dayton, he’d be honor-bound to shiv you, at least if you were both in the same prison.
Here’s the fun thing: In Spain, the expression “de puta madre” means something like “kick ass” or “fuckin’ A.” “¿Fuiste al concierto de AC/DC anoche? De puta madre, tío.” = “Did you go to the AC/DC show last night? Kick ass, dude.” One must be careful.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
De nada.
I figure I should add some non-profane things people can yell at Yuni, in case they don’t like swearing or have little kids or something.
“Imbécil,” “idiota,” and “estúpido” are pretty self-explanatory. “Tonto” means a fool or a dope. “Eres malísimo” is “You’re terrible.” “Vuelve a casa” means “Go home.” “Torpe” is clumsy. “Lento” is slow. “Perezoso” is lazy. “Busca otro trabajo” is “Look for a new job.” “No sabes jugar” is “You don’t know how to play.” “Vete a Omaha” is “Go to Omaha.” “¡Abajo Fidel Castro!” is “Down with Fidel Castro!”
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
The most heartfelt curse I've ever heard
is from Catalan. Spaniards are an extremely foul-mouthed lot, and the Catalans are probably the worst. It goes: “Em cago en Déu, en la creu, en el fuster que la feu, i el fill de puta que va plantar el pi.” That is, “I shit on God, on the cross, on the carpenter that made it, and the son-of-a-whore who planted the tree.”
Catholic countries use a lot more religious motifs when swearing than English does. “Me cago en” is “I shit on,” and in colloquial English it means “Fuck (this).” So people go around saying “Me cago en Dios” or “en la madre” (referring to the Virgin Mary) or “en todos los santos” or “en la hostia.” All the time. Spaniards can’t talk without cursing.
Oh, one thing. Catalan isn’t a dialect of Spanish, it’s a separate language. It’s about as different from Castilian Spanish as Portuguese is. The classic sentence demonstrating the difference is “I want a ham and cheese sandwich.” Spanish: “Quiero un bocadillo de jamón y queso.” Catalan: “Vull un entrepà de pernil i formatge.”
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
by Juancho on Feb 5, 2010 7:10 AM EST up reply actions 3 recs
there is a lot of hate right there in that sentence
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 5, 2010 2:42 PM EST up reply actions
I know this subthread is proceeding off topic from "Can You Trust the Process ..."
… but since that’s OK with the mods I’ll continue.
Juancho – these few posts have provided some of the best information on Spanish invective that I’ve read. I don’t want to know Spanish invective to use it; I’ve heard enough non-native English speakers sounding stupid trying to curse in English to realize that I should never attempt that myself in another language.
But a student of a language still needs to be familiar with invective to know when it is being used and to avoid using it inadvertently. You’ve been a help.
Years ago a very dear friend of wife’s was studying American Sign Language to become a teacher of dear students. She was a very modest and proper girl, and told us one time that she was a bit put off for having to learn how to swear in ASL.
But, as she said, she did need to know it so that she could react appropriately if her students were using it.
by Steve Nelson on Feb 6, 2010 12:46 PM EST up reply actions
Precisely. Excellent insight.
I recommend to all my Spanish students of English that they learn the bad words but not use them themselves. If somebody says, “Gimme yer wallet, motherfucker” while sticking something in your back, you’d better know what he’s saying. And you’re not going to understand many Quentin Tarantino movies, either.
But it’s difficult to know when it’s appropriate to use taboo words in a foreign culture, so it’s better just to avoid doing it. The worst thing they’ll think of you in that case is that you have good manners.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
One of the most interesting things I've seen
was once when my parents were over here and there was a family dinner. My wife’s cousin is a sign-language interpreter, and my mom (before she retired) was a special-ed teacher who knows some American ESL. My mom knows no Spanish or Catalan, and Anna, the cousin, knows just a little English.
But both American ESL and Spanish SL are derived from French SL, while Britain has its own SL. So my mom and Cousin Anna were able to talk just fine, with the aid of a few words that are similar in spoken English and Spanish. Fascinating for people studying communication. I should have videotaped it.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
Morse Code
- .-. ..- … – / – …. . / .—. .-. - .. . … …
Dah Di-dah-dit Di-di-dah Di-di-dit Dah, Dah Di-di-di-dit Dit, Di-dah-dah-dit Di-dah-dit Dah-dah-dah Dah-di-dah-dit Dit Di-di-dit Di-di-dit
Let's just trust the process.
by trusttheprocess on Feb 3, 2010 11:35 AM EST reply actions 6 recs
That may be the best one yet
Somebody start broadcasting that so some old school Navy guys who are also Royals fans (and who don’t have computers) will know what they should do. They might be confused about the direction of the team until they hear that.
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 3, 2010 12:19 PM EST up reply actions
the most insane thing about morse code
was that back in the day, the telegraph operators got so good at it, they could basically translate and transcribe in it naturally… which nobody had expected would happen
crazy
That clapping thing that people universally do at sporting events is Morse Code, isn't it?
I tried to confirm this with teh interwebs just now, but couldn’t find it…
“73” is a common abbreviation for “best regards” and comes awful close. That would be: -… …-
But what people clap in the stand seems more like: -… ….-
Anyone know what I’m talking about here?
Wow... that's pretty unreadable...
…I’ll try it the other way:
73 is:
Dah-dah-di-di-dit Di-di-di-dah-dah
But people seem to clap:
Dah-dah-di-di-dit Di-di-di-dah-di-dah
Yeah, I'm having real trouble expressing this...
…but you’d know what I’m talking about if I could figure out how to say it.
I’m talking about a rythmn that people clap at highschool football games and whatnot… I remember learning somewhere that the rythmn comes from Morse Code, but clapping rythmns are pretty difficult to convey on a message board.
Clap, Clap, clap-clap-clap, clap-clap-clap Clap, clap-Clap.
See? Hard to express.
With all these Claps
It is pretty safe to assume RR is now going to be on top of a google search list for a certain STD.
Clap (helping out)
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 5:00 PM EST up reply actions
Like The Opening
To “Center Field”.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 5:00 PM EST up reply actions
THANK YOU.
That’s the rythmn I’m talking about. The same as the beginning of the John Fogerty song… supposedly that’s Morse Code for something but I can’t remember what.
…or maybe I imagined this whole thing. Anyone know whether I’m making stuff up or if this is real?
Trust the process, eh

Zapp Brannigan/Dayton Moore quote of the day: "In the game of chess you can never let your opponent see your pieces"
by SagehenMacGyver47 on Feb 3, 2010 12:45 PM EST reply actions 2 recs
That Was Important
Now Teahen and Steve Nash understand GMDM’s thinking.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 12:54 PM EST up reply actions
awesome
I’ll have some of what they’re drinking!
Tension is the enemy. - Charlie Lau
by aHorseWithNoName on Feb 3, 2010 3:36 PM EST up reply actions
ASL
Hold your hands open with your palms toward yourself, one above the other, and close your fists tightly, as if grasping a rope (hold firmly… this rope is important). Then open your hands again (palms still facing in) and roll one over the other, like a basketball referee signalling a travelling call (one hand follows the other, like the steps in a process).
and then put both hands around your own neck and squeeze until your eyes bug out
"Things could always be worse." - Buddy Bell
Niels-Henning Orsted Pedersen
Says mange tak.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 1:08 PM EST up reply actions
in anagramese
Speech Rots Trust
"Things could always be worse." - Buddy Bell
by buddyball on Feb 3, 2010 1:05 PM EST reply actions 1 recs
Choelia 'r gorymdeithia
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 3:59 PM EST reply actions
That's either Ancient Greek or Elvish
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
pretty close
Welsh
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 5:00 PM EST up reply actions
or Moores!
STOP DAYTON!
Will Ebners Hit Parade, Pain TV; Channel 32; All the time! (PDT)
by MarioVanPeebles Republic of China on Feb 3, 2010 6:32 PM EST up reply actions
Find one of those Star Wars geeks
who speaks Klingon.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
uh-oh...
If you don’t know the difference between Star Wars and Star Trek, you probably don’t live in your parents’ basement…. which means you’re likely ineligible for SABR membership.
They kicked me out
a few years ago. Then they moved to a house that doesn’t have a basement.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
That's what I was thinking
Maybe a Star Wars geek could put it into Hutteese (sp?)………..
Tension is the enemy. - Charlie Lau
by aHorseWithNoName on Feb 3, 2010 5:44 PM EST up reply actions
I Tried unsuccessfully
To find an Athabascan translation; it’s very similar to Navajo. I’ve been told they can understand one another.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 5:03 PM EST up reply actions
Stol Pa Prosedyren
Another foreign national I work with gave me that one.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
Danish?
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 3, 2010 6:20 PM EST up reply actions
Norwegian
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 7:58 PM EST up reply actions
Danish and Bokmal Norwegian are nearly identical
Norwegian is fun because they have two different official dialects: Bokmal, which is more urban, more literary, and more traditional, and Nynorsk, which is used in more rural areas and by Norwegian nationalists. They’re apparently mutually comprehensible, and the one you use depends on what your parents used, and your own choice.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
A few more options, collected from various on-line translators:
- Redneck: Trest th’ process.
- Jive: Trust da damn process.
- Cockney: Trust the bloody Queen Bess.
- Elmer Fudd: Twust the pwocess. Oh, dat scwewy wabbit!
- Swedish Chef: Troost zee prucess. Um gesh dee bork, bork!
- hacker: trust rteh porrcess!!!!!!!!!!!!!!!1~~~ lololololollol!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1~~~~~
- Pig elvish: Rústtë heten rocésspó.
by Steve Nelson on Feb 3, 2010 5:35 PM EST reply actions 5 recs
Rec'd
For the Elmer Fudd and Swedish Chef!!! Bork!!!
Tension is the enemy. - Charlie Lau
by aHorseWithNoName on Feb 3, 2010 5:42 PM EST up reply actions
The Swedish Chef
Was the only muppet I really liked.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 5:53 PM EST up reply actions
Dr. Bunsen Honeydew and Beaker rocked too
Chaim Mattis Keller New York City's # 1 Royals fan!
That Must Mean
Bring me more nachos in Dutch.
I used to be an A's fan until they left town and got good.
by philofthenorth on Feb 3, 2010 8:00 PM EST up reply actions 2 recs
I'm in India at the moment
and tried to get the Hindi version, but my request kept getting lost in translation.
Royals, NBA, Golden Hurricane, Hawkeyes, Chiefs, and KU basketball, in that order.
Ez dago horrelako sarrerarik.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
Basque?
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 4, 2010 10:46 AM EST up reply actions
Euskara?
I had forgotten the name of their language.
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 4, 2010 10:49 AM EST up reply actions
Very good.
“Euskara” or “Euzkara” are neologisms invented by Basque nationalists for their language.
It's pronounced Poo-ZHOLS in Catalan.
It's one of the craziest sounding languages
I’ve ever seen. Seems like aliens came down and taught it to them. Just no relation to any Romance language whatsoever.
"Now…put that in your [BLEEP]ing pipe and smoke it." -Hal McRae
"I was doing this when BJ was in his father's nutsack." -Renzo Gracie
by Sweep_the_Leg on Feb 4, 2010 1:13 PM EST up reply actions
Here it is in Latin and Anicent Greek
“credite ratione”
“πιστεύετε λογισμῷ” (pisteuete logismoi)
(Does an M.A. in Classical Languages count as certainty that it’s correct?)
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
Japanese
過程を信じてください。
(katei wo shinjite kudasai.)
or to be less polite:
過程を信じろ。
(katei wo shinjiru.)
I am certain of these translations as well.
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
There ya go… “katei.” The best I could come up with was “purosesu.” I need better dictionaries.
On the other hand, I was mildly amused, and thought the term appropriate from a land that plays besuboru. (…or used to before “Yakyuu,” anyway.)
Oh yes, Japanese has plenty of these sorts of words. They are all quite amusing.
Half the time you can get by without knowing Japanese, and just saying English words with added vowels.
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
Binary
0111010001110010011101010111001101110100001000000111010001101000011001010010000001110000011100100110111101100011011001010111001101110011
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
Hmm, it seems to go on and on and on. I'll enter some spaces
0111010001110010011101010111001101110100
011101000110100001100101
01110000011100100110111101100011011001010111001101110011
Kansas City Royals: your 2006 and 2007 NL Central champions!
"There are 10 types of people in the world:
those who understand binary, and those who don’t."
"Things could always be worse." - Buddy Bell
by buddyball on Feb 5, 2010 5:54 PM EST up reply actions 1 recs
Brilliant
Doesn’t really work if said out loud
Pitchers and Catchers report February 17th... And so begins my masochistic addiction.
by averagegatsby on Feb 9, 2010 2:07 AM EST up reply actions
I can't even
Process the Trust, never mind Trust the Process.
Murphy was an optimist.
by The Ol' Perfesser on Feb 24, 2010 10:14 PM EST reply actions




















